Loading...
Home2021-05-06T16:51:37+02:00

WILLKOMMEN BEI AGENCE C&G

Gesellschaft für Übersetzungsdienste und Unterstützung bei der Internationalisierung von Firmen mit ISO 9001 und 17100 Zertifizierung

Ihre Inhaber können auf eine über dreißigjährige Erfahrung im Management von Übersetzungsagenturen und eine persönliche Kenntnis auf muttersprachlichem Niveau in englisch, spanisch, deutsch und französisch zurückblicken.

20 Angestellte in Turin (Übersetzer – firmeninterne Revisoren) und 400 externe Übersetzer, Zusammenarbeit mit in dem Gebiet tätigen Unternehmen in Chile, China, Ägypten, Japan, Russland, USA und der Schweiz.

Benvenuti in Agence

Unsere Zielsetzung dabei ist eine Rationalisierung der Arbeit, Professionalität, eine ständige Kooperation mit unseren Kunden und ein optimales Qualitäts-/Preisverhältnis.

Mehr erfahren

Qualität

Wir bieten einen Qualitätsservice mit hohem Verantwortungsbewusstsein, Seriosität, Pünktlichkeit.

Erfahrung

30 Jahre einschlägige Erfahrung haben es möglich gemacht, auf dem Gebiet der Übersetzungen und geschäftlichen Verhandlungen in allen Sprachen ein hervorragendes Niveau zu erreichen.

Professionalität

Übersetzer und Dolmetscher mit hervorragenden akademischen und professionellen Bildungswegen.

Übersetzungen

Agence C&G  hält sich an die strengen Auswahlkriterien von  ISO 9001 und ISO 17100 für Mitarbeiter und die Zuweisung der Übersetzungen, Revisionen und Endkontrollen bei genauester Rückverfolgbarkeit jeder einzelnen Verarbeitungsphase.

Bei  Eingang wird jeder Text vom Project Manager geprüft, welcher ihn dann je nach Fachgebiet an den jeweiligen muttersprachlichen Übersetzer weiterleitet, der auf diesem Gebiet die größte Erfahrung aufweist.  Der Text wird dann einer Revision mit dem Urtext unterzogen.

Für sämtliche Übersetzungen von Handbüchern, Bedienungsanleitungen usw. wird ein Wörterverzeichnis erstellt, das vom jeweiligen Kunden genehmigt und zwecks Entsprechung und Einheitlichkeit eingehalten werden muss.

Abbildungen, Graphiken, Zeichnungen, chemische Formeln usw. werden gescannt und jeweils  in den Text eingefügt, bei Übersetzung der eventuellen Beschriftungen.