Come effettuare traduzioni di siti web correttamente.

//Come effettuare traduzioni di siti web correttamente.

Vi sarà sicuramente capitato di cercare su internet un argomento e di trovare siti web stranieri tradotti nella vostra lingua ma con molti errori e spesso tradotti in modo poco chiaro. Capita anche che il sito non sia stato tradotto e che la lingua sia incomprensibile per voi.

Se vogliamo che il nostro sito sia fruibile a quante più persone possibili, o essere accessibile in moltissimi paesi, allora è necessario affidarsi a dei professionisti.  Le traduzioni di sito web richiede specializzazioni diverse, chi traduce deve conoscere il settore tecnico, essere specializzato nel linguaggio tecnico ma al tempo stesso essere abituato a tradurre testi di marketing ed essere quasi uno specialista nel  “copywriting”.

Sarà questo il tema di oggi di Agence C&G, continuate a leggere per saperne di più.

Traduzioni di siti web, perché sono importanti

Se l’obiettivo dell’azienda è farsi conoscere all’estero, entrare in contatto con il pubblico oppure con operatori stranieri è indispensabile tradurre il sito nel maggior numero di lingue possibile, scegliendo quelle più utilizzate a livello mondiale.

Di solito le traduzione di siti web si affidano non solo in base alle conoscenze tecniche del traduttore, ma anche al suo stile di scrittura, alla sua capacità di rendere accessibile il testo anche ai non esperti, alla sua capacità di rendere accattivante ed interessante il prodotto o i servizi offerti nel sito.

Il sito aziendale è diventato di primaria importanza perché costituisce la presentazione ufficiale dell’azienda, è il mezzo più utilizzato dalle piccole, medie o grandi aziende per farsi conoscere e per offrire un’immagine delle proprie competenze. Normalmente le aziende realizzano il testo in modo mirato al mercato interno nella lingua della propria nazione. Successivamente si affronta la necessità della sua traduzione ed è in questa fase che il traduttore professionista interviene, in stretto contatto con l’azienda, per renderlo mirato al mercato di interesse, utilizzando la terminologia più usata nel paese obiettivo e impostando il linguaggio in modo da essere efficace a livello di marketing.

Come si realizza una traduzione per un sito web

Una buona traduzione prevede che il traduttore praticamente riscriva da zero l’intero sito. Come avrete notato sulla pagina iniziale in alto di un sito ci sono le bandiere che permettono di selezionare la lingua e di ricaricherà la pagina nella lingua selezionata.

Se desiderate che il vostro sito sia facilmente consultabile e abbia un impatto positivo sul visitatore, affidate la sua traduzione ad Agence C&G, una società di traduzioni con le competenze e la sensibilità adatte.

 

2022-11-17T17:21:13+01:00