Traduzione manuali, l’importanza di affidarsi a professionisti

//Traduzione manuali, l’importanza di affidarsi a professionisti

La traduzione dei manuali potrebbe sembrare una cosa semplice, in realtà si tratta di un processo particolare e delicato, che necessita di un lavoro attento da parte di professionisti del settore.

Per capire il perché di questa cosa oggi ci affideremo a Agence C&G.

L’importanza della professionalità nella traduzione di manuali

I manuali, che siano tecnici, scientifici, funzionali, sono scritti tecnici che seguono dei dettami precisi, soprattutto per quanto riguarda le terminologie.

Le terminologie specifiche, infatti, sono molto importanti all’interno di un manuale. Per questo, durante la traduzione degli stessi, è importante mantenere il contesto corretto e specifico, scegliendo i termini specifici e adatti. La scelta della terminologia corretta è fondamentale per evitare che si verifichino errori di senso nella comprensione del manuale.

Un’altra cosa molto importante è rispettare correttamente è la struttura in cui il testo è suddiviso. In questo genere di scritti, anche la suddivisione in paragrafi ha un suo specifico significato. La struttura permette di dividere argomenti e tematiche e spesso vengono sfruttati per fare riferimento a immagini presenti all’interno del manuale.  Anche in questo caso si sconsiglia di prendersi delle libertà a livello di contenuto. Al contrario si cerca di rispettare il numero di parole presenti all’interno dei vari paragrafi evitando scelte di forma.

Il testo deve essere tradotto 1 a 1, nel modo più fedele possibile.

Il lavoro del traduttore

Il traduttore deve conoscere la lingua a livello madrelingua, ma non solo. Chi si occupa di questo tipo di traduzioni deve essere un esperto nell’ambito di traduzioni, in modo da effettuare una traduzione precisa e puntuale nel giusto contesto.

Questo è molto importante per garantire la comprensione da parte di chi andrà a leggere il manuale. Si tratta di oggetti che vengono utilizzati principalmente in ambito lavorativo e/o scolastico. Quindi una traduzione scorretta potrebbe ripercuotersi nell’utilizzo pratico.

La professionalità del traduttore sta nell’applicare le proprie competenze tecniche e conoscenze, senza dare necessariamente un’interpretazione personale. Le interpretazioni e le variazioni per “una miglior comprensione“, tipiche di un testo narrativo, in questi casi non sono la best practice.

Per affidarti a dei veri professionisti nella traduzione contatta Agence C&G e saremo a tua disposizione

2023-01-12T17:05:46+01:00